ELENA GALLEGO ANDRADA
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid donde siguió cursos de doctorado.
En esa época comenzó a estudiar japonés de forma autodidacta. Llegó a Japón en 1993 como profesora de la Universidad Ritsumeikan y también enseñó en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto. Estudió literatura japonesa en la Universidad de Kioto y es pionera en su especialidad, Teoría de la traducción de literatura japonesa al español basada en el profundo conocimiento de ambas culturas, tema de su tesis doctoral (Universidad de Sevilla, 2002, Sobresaliente Cum laude). Pionera en la traducción directa de literatura japonesa al español junto con Montse Watkins (1955-2000) www.montsewatkins.net en la editorial Luna Books de Japón, ha traducido por primera vez al español autores de la talla de Miyazawa Kenji, Mushanokoji Saneatsu, Mori Ogai, Dazai Osamu y Shiga Naoya. Desde abril a septiembre de 2015 está coprotagonizando un programa en la Radio Nacional japonesa (NHK) titulado “Disfrutemos de la literatura japonesa en Español”.
Desde 2004 es profesora titular de español y Teoría de la Traducción en la Universidad Sofía de Tokio.
Currículum
Nace en Burgos (España) en 1967.
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, 1992.
Cursos de doctorado en la Universidad Complutense de Madrid, 1992-1995.
Estudios de Literatura Japonesa en la Universidad de Kioto, 1999-2001.
Doctora en Literaturas Comparadas y Teoría de la Traducción por la Universidad de Sevilla.
Título de la tesis: «Lengua, literatura y cultura comparadas: Estudio y análisis de las dificultades que plantea la traducción de obras literarias de japonés a español».
Director: Dr. D. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, premio Noma de Traducción 1996.
Sobresaliente cum laude por unanimidad, Marzo 2002.
Profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad Sofía de Tokio desde 2004.
Actividad profesional
Desde 2004- Profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos en la Universidad Sophia de Tokio.
Desde Otoño 2008 – Profesora de español a tiempo parcial en la Universidad de Tokio (Campus de Komaba).
2008-2009-Profesora de Literatura Española a tiempo parcial en la Universidad de Seisen (Tokio).
2006-2007 – Profesora de español a tiempo parcial en la Universidad de Tokio (Campus de Hongo).
1998-2002: Profesora de español a tiempo parcial en la Universidad Ritsumeikan de Kioto.
1996-2002: Profesora de español a tiempo parcial en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto.
1994-98: Profesora de español a tiempo completo en la Universidad Ritsumeikan de Kioto.
De lo local a lo universal
http://dept.sophia.ac.jp/fs/hispanic/teacher/teacher_blog/gallego04/
Prensa
• Elena Gallego Andrada “El Haiku es un mundo sútil y ambiguo”,
El Correo de Burgos, 20 de febrero de 2014.
• Elena Gallego Andrada “En el Haiku el poeta se funde con la naturaleza”,
El Diario de Burgos, 20 de febrero de 2014.
• Entrevista y Conferencia de Elena Gallego «Valor de la cultura japonesa y la cultura hispánica: Diferencia y similitudes», 22 de noviembre de 2012
• Elena Gallego traduce del japonés «El Intendente Sansho»
El Diario de Burgos, 19 de diciembre de 2011.
• «Otra traductora, la burgalesa Elena Gallego, nos va a permitir….»
El Diario de Burgos, 18 de diciembre de 2011.
• Elena Gallego Andrada “Pasión por los ideogramas y los cerezos en flor”,
Diario de Burgos, 14 de septiembre de 2008.
http://www.diariodeburgos.es/noticia.cfm/Vivir/20080914/pasion/ideogramas/
cerezos/flor/5DFC3290-1A64-968D-590352FD95445553
– Download PDF (291KB)
• Ricardo Lladosa «Las otras literaturas»,
Zenda Libros, 31 de octubre de 2020.