TRADUCCIONES LITERARIAS

文学的な翻訳

Man’yoshu Colección de la miríada de hojas (Edición bilingüe) スペイン語で愛でる『万葉集』対版訳(百首選) Selección de Cien Poemas, 248 págs. Taiseido Shobo, julio 2020. Traducción: Masateru Ito. Revisión y recitación CD: Elena Gallego Andrada 大盛堂書房、2020年 248 págs.

Man´yoshu es una obra clásica que refleja la idiosincrasia y esencia del alma japonesa, una antología monumental de la poesía universal y la colección más voluminosa y antigua de la poesía lírica en lengua japonesa. El nombre de la nueva era Reiwa significaría «la cultura florece cuando la gente se reúne gozosa y apaciblemente» (Verso del Poema 32).

COMPRAR
AMAZON

Tannisho『歎異抄』

Edición bilingüe de Masateru Ito y Elena Gallego Andrada

Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020, 189 págs.

Obra fundacional del budismo de la Tierra Pura que ha ejercido enorme influencia en la educación espiritual del pueblo japonés y, durante estos últimos siglos ha cautivado a destacados intelectuales de Oriente y Occidente.

Yuien, discípulo de Shinran, se impuso la tarea de luchar contra las tergiversaciones que oscurecían el recto sentido de las enseñanzas de su Maestro.

Cuando los vertiginosos cambios actuales provocan el desconcierto en tantas personas, obras como Tannisho invitan a recuperar aquellos valores espirituales y morales que revelan caminos contrastados de humanización y de sentido.

 

AMAZON

Leamos a Miyazawa Kenji en Español(Edición bilingüe) -スペイン語で味わう宮沢賢治作品集 (対訳版)

Traducción directa e introducción de Elena Gallego Andrada. 大盛堂書房、2019年. 200 págs.

– En memoria de Montse Watkins –

Traducción directa e introducción de Elena Gallego.

Kenji Miyazawa es uno de los más entrañables y queridos escritores clásicos de Japón. A través de sus relatos nos invita a recorrer su mundo mágico y a reflexionar de forma constante sobre el corazón humano, en la línea de Saint-Exupéry.

El mesón con muchos pedidos, Ozbel y el elefante, El pequeño ganso, La pera silvestre, Aquel arrozal, La mañana de la eterna despedida, Agujas de pino, Sin dejarse vencer por la lluvia, Takuboku y Kenji (Takamura Kotaro) Audio Libro con CD en español, recitación de Elena Gallego 200 pág.

モンセ・ワトキンス氏記念

エレナ・ガジェゴ・アンドラダ訳

注文の多い料理店、オツベルと象、雁にの童子、やまなし、あすこの田はねえ、永訣の朝、松の針、雨ニモマケズ、啄木と賢治(高村光太郎) CD付 エレナ・ガジェゴ スペイン語朗読、200ページ。

Tristes Juguetes -「悲しき玩具」石川啄木

Traducción y prólogo: Masateru Ito y Elena Gallego. Publicada en Editorial Hiperión, 2019. 219 págs.

Takuboku escribió dos grandes antologías de tanka: Tristes juguetes y Un puñado de arena (スペイン語で親しむ石川啄木「一握の砂」 Ishikawa Takuboku, Un puñado de arena, 伊藤昌輝訳 / エレナ・ガジェゴ監修 大盛堂書房, 2017) en las que abandona los temas tradicionales de las tankas e incorpora los diversos sentimientos de la vida diaria, en un lenguaje llano y coloquial, con la inspiración propia de la vida moderna. En este sentido las tankas de Takuboku pueden considerarse revolucionarias.

Algunos de los momentos de máxima tensión en la vida de Takuboku aparecen reflejados en las tankas de Tristes juguetes, escritas en el último año y medio de su vida y publicadas por sus amigos póstumamente.

Diario de Roomaji

Traducción y prólogo: Masateru Ito y Elena Gallego. Publicada en Editorial Hiperión, 2018. — págs.

Pese a su temprana muerte a los 26 años por tuberculosis, Takuboku está considerado como uno de los poetas fundamentales japoneses del S.XX. En 1909 escribió su Diario en letras romanas, que sólo él entendía, para sincerarse, desahogarse ante tantas frustraciones y refugiarse de la intemperie del mundo y de la extrema pobreza a la que se vio abocado durante toda su vida. Obra clásica que refleja con maestría no sólo la delicada sensibilidad del autor sino también el contexto histórico-político y el convulso Japón de la época Meiji con todos los cambios, influencia y modas.

AMAZON

スペイン語で旅する「奥の細道」Sendas de Oku

伊藤昌輝訳 エレナ・ガジェゴ監修. 大盛堂書房, 2018. 240 págs.

Sendas de Oku – Diario de viaje de Matsuo Basho (1644-1694) Traducción Masateru Ito Revisión: Elena Gallego Editorial: Taiseido Shobo Edición bilingüe japonés – español
Durante su viaje de cinco meses por Oku (el norte de Japón), Matsuo Basho, creador del haiku, ve con sus propios ojos lugares legendarios en la literatura clásica, describe sus impresiones y experiencias en este diario y escribe haiku acompañado de sus discípulos.
Obra maestra imprescindible que transciende las barreras lingüísticas y espacio-temporales, refleja la estética japonesa, el amor por la naturaleza y su estrecha relación con la literatura y el ser humano.

Haikus Contracorriente

Seiko Ota y Elena Gallego. Publicada en Editorial Hiperión, 2018. 170 págs.

El movimiento de Haikus Contracorriente (Shinkoo Haiku) nació como reacción contra Hototogisu, escuela tradicional que seguía las reglas de métrica 5, 7 y 5 sílabas y la regla del kigo, la palabra de estación en el haiku, representada principalmente por Takahama Kyoshi y fue motivado por el ensayo que Mizuhara Shuuooshi escribió en 1931 titulado “Verdad científica y verdad literaria” en la revista Ashibi.

Con estas ideas simpatizaron entre otros Yamaguchi Seishi, Hino Soojoo y Saitoo Sanki, jóvenes treintañeros en aquella época, e insistieron en componer haikus bajo una nueva concepción y sentido tales como haikus en secuencia, haikus sin kigo, haikus nihilistas contra la guerra, etc. Sin embargo, debido a la represión del haiku durante de Guerra Mundial y a la detención de varios haijines acusados de subversión, el movimiento se acabó extinguiendo. Esta antología recoge los mejores haikus escritos por aquel grupo de poetas contracorriente.

AMAZON

スペイン語で親しむ石川啄木「一握の砂」 Ishikawa Takuboku, Un puñado de arena

伊藤昌輝訳 エレナ・ガジェゴ監修. 大盛堂書房, 2017

Colección completa de los 551 poemas en edición bilingüe.
Traducción: Masateru Ito Revisión de la traducción: Elena Gallego.
Incluye CD con la recitación en español por Elena Gallego.
Editorial Taiseido Shobo, Japón, noviembre, 2017.

 

AMAZON

スペイン語で味わう太宰治短編集 Leamos Dazai Osamu en español

訳:エレナ・ガジェゴ・アンドラダ. 大盛堂書房, 2017

日本語とスペイン語、二カ国語による朗読CD付スペイン語で味わう太宰治短編集です。
ヴィヨンの妻・走れメロス・他5編が収録されており、ヴィヨンの妻のスペイン語朗読音声CDがついています。[朗読] エレナ・ガジェゴ・アンドラーダ
La esposa de Villon, !Corre, Melos! y otros cinco relatos.
Edicion bilingüe. Traducción directa del japonés de Elena Gallego.
Recitacion CD en español: Elena Gallego.
Editorial Taiseido Shobo, Japón, junio, 2017.

AMAZON

スペイン語で詠う小倉百人一首 Cien Poetas, Un Poema Cada Uno

訳:伊藤昌輝, 監修:エレナ・ガジェゴ・アンドラダ. 大盛堂書房, 2016

日本語とスペイン語、二カ国語による朗読CD付スペイン語で詠う小倉百人一首です。
音声は日本語で歌番、詠み人、歌と続いたあとスペイン語の歌の朗読となります。[朗読] 日本語/中島さよ子、スペイン語/エレナ・ガジェゴ・アンドラーダ

Haikus de guerra

Seiko Ota y Elena Gallego. Publicada en Editorial Hiperión, 2016. 240 págs.

En el año 2015 se conmemoró el 70 aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial. Apenas quedan ya testigos directos que puedan transmitirnos su experiencia, pero sí contamos con muchos testimonios escritos. El haiku, por extraño que pueda parecer, es uno de ellos y en esta antología nos hemos planteado acercar el tema de la guerra a los lectores y reflexionar sobre él a través de los haikus y los haijines (poetas de haiku) protagonistas directos del conflicto.
En Japón los haikus que respondían el tema de la guerra empezaron a componerse en mayor cantidad tras el Incidente de Manchuria (1931) pero ya antes los había escrito el gran haijin Masaoka Shiki (en la primera guerra con China en 1894-95), y en las guerras del siglo XX lo hicieron Hasegawa Sosei, KatayamaTooshi, Tomizawa Kakio y Saitoo Sanki. Entre los haikus de guerra pueden encontrarse algunos de carácter militarista, pero predominan los escritos por quienes la sufrieron y manifiestan en ellos su repulsa o su dolor.
La poesía, y en este caso el haiku, es una herramienta de los poetas para expresar, a través de la naturaleza o a veces prescindiendo de ella, sus sentimientos de desgarro, desamparo y terror ante la inmediatez de un bombardeo o las desastrosas y escalofriantes consecuencias de la guerra.

COMPRAR

Corre Melos y otros relatos

Osamu Dazai. Publicada en Editorial Kaicron, 2015

Casi setenta años después de su muerte. Dazai Osamu (1909-1948) sigue siendo uno de los autores japoneses más leidos por su desgarradora sinceridad. su espiritu critico ~ especial sensibilidad al plantear los conflictos internos del ser humano.
Su rebeldia frente a todo lo establecido ~ sus relatos. fiel reflejo de su vida ~ de la época que le tocó vivir. nos trasladan al Japón de la primera mitad del S. Xx. con sus luces ~ sus sombras.
. Esta antología de 22 relatos de Dazai Osamu, coordinada y traducida por Elena Gallego junto con 9 de sus estudiantes de la Universidad Sophia de Tokio en el Seminario de Teoría de la Traducción Literaria「翻訳論」basada en la comprensión de ambas lenguas y culturas 異文化の違いに基づいて, ha sido publicada por la editorial Kaicron de Argentina en 2015 y contiene fotos y dibujos del autor, así como la explicación de la «Ruta de Dazai» en la ciudad de Mitaka donde vivió el autor hasta el final de sus días y una «Crónica de su suicidio» a modo de Epílogo, ambas escritas por Elena Gallego e ilustradas con fotos tomadas por ella misma en la ciudad de Mitaka.

 

COMPRAR

Amistad

Saneatsu Mushanokoji. Publicada en Editorial Contraseña, 2015

Nojima, un joven estudiante de literatura y prometedor escritor, conoce un día en el teatro a Sugiko, hermana de un amigo suyo, a la que hasta ese momento solo había visto en una Fotografía. Ese mismo día cae rendidamente enamorado de ella. La única persona a la que se atreve a confesarle sus sentimientos es su íntimo amigo Omiya, un escritor que ya ha conseguido cierto reconocimiento y que ejerce una benéfica influencia sobre él. Casualmente, Omiya conoce a Sugiko desde que esta era una niña. A pesar de que también se siente atraído por ella, Omiya decide anteponer la amistad a sus sentimientos amorosos. Sugiko, por su parte, enamorada de uno de ellos, tomará una decisión que pondrá a prueba la estrecha amistad que une a Nojima y Omiya.
Amistad, publicada en 1919, es la primera obra que se edita en España de Saneatsu Mushanokaji. Se incluye en esta edición como posFacio «Mushanokaji y yo», un relato de Naoya Shiga, autor también inédito en nuestro país, en el que este da testimonio de la larga amistad que unió a los dos escritores.

Haikus de amor

Seiko Ota y Elena Gallego. Publicada en Editorial Hiperión, 2015. 240 págs.

El haiku es la poesía de la naturaleza por excelencia, fiel reflejo del concepto japonés de ésta. Lo cual no quiere decir que sea el tema exclusivo del haiku, más bien, tratándose el amor de un sentimiento natural y el ser humano de una parte o prolongación de la naturaleza, es natural, valga la redundancia, encontrar haikus que expresan este sentimiento aunque no sea lo más habitual. La prueba es que los saijiki –libros originarios de China, a modo de guía o calendario anual de las estaciones que se usan como referencia para elegir el kigo o “palabra de estación” para escribir haikus– incluyen un apartado llamado “asuntos humanos”, gyooji o joocho, donde se canta a las fiestas, costumbres, acciones de la vida cotidiana como la siembra y la recogida de la cosecha, etc., y el concepto “asuntos humanos” incluye haikus de temática amorosa como algo innato a la naturaleza humana.

Haikus en el corredor de la muerte

Seiko Ota y Elena Gallego. Publicada en Editorial Hiperión, 2014. 141 págs.

¨¿Estas preocupado porque te hallas a punto de morir dejando tantas cosas inacabadas ? Entonces sé valeros, y compón un poema sobre la muerte.» Así resumía Lafcadio Hearn (1850-1904) la actitud tradicional japonesa frente al final de la existencia, acudiendo al consuelo de la poesía, dejando un haiku como mensaje último de quien sabe llegados sus últimos momentos.
Esta actitud se mantiene en el caso de unos seres que conocen su cercano e inevitable destino: los condenados a muerte. En Japón sigue vigente la pena capital, que se ejecuta en la horca, y casi todos los años se producen varios ajustamientos. Pero hasta las cárceles llega la popularidad del haiku como forma poética, que lleva a los condenados a expresarse y a plasmar en 17 sílabas sus últimos pensamientos y emociones.
La editorial Kaiyosha, de Imazu, ha recopilado y publicado originalmente este libro, que a través de la difusión de los haikus escritos por los condenados pretende dar a conocer esta realidad y la insondable profundidad del alma humana al enfrentarse a ella.

Kigo. La palabra de estación en el haiku japonés

Seiko Ota y Elena Gallego. Publicada en Editorial Hiperión, 2013. 256 págs.

Una de las características más importantes del haiku, junto con el número de sílabas 5-7-5, es el kigo (季語) o palabra que lo enmarca en una estación determinada.
En Japón, como guía para escribir haiku, se consultan algunos de los numerosos Saijiki (歳時記) o diccionarios de kigo de las cinco estaciones (primavera, verano, otoño, invierno y año nuevo) que a su vez se dividen en 24 subestaciones dada la extrema sensibilidad de los japoneses hacia la naturaleza y el importante papel de ésta en su cultura.
Compilado y traducido por Seiko Ota y Elena Gallego, especialistas en literatura japonesa, este libro puede ser considerado el primer, aunque breve, Saijiki en español e incluye numerosos haiku de autores contemporáneos.

AMAZON

El Intendente Sansho (“Sansho Dayu”)「山椒大夫」

Ogai Mori (森鴎外). Publicada en Editorial Contraseña, 2011/10. Octubre 2011, 160 págs.

El intendente Sansho ofrece una selección de seis de los mejores relatos de Ogai Mori (1862-1922), una de las figuras más importantes e influyentes de la literatura japonesa.
Cinco de los relatos (el que da título al volumen, “El barco del río Takase”, “Las últimas palabras”, “La señora Yasui” y “La historia de Iori y Run”) pertenecen al género de la ficción histórica, género en el que el autor logró sus mejores páginas. Por su parte, “Sakazuki” es, en palabras del prologuista, Carlos Rubio, “una delicada alegoría sobre el efecto perturbador producido en el grupo por un elemento extraño, más concretamente sobre la aparición del extranjero en la sociedad japonesa”.
El relato con que se abre el volumen, “El intendente Sansho”, una conmovedora historia protagonizada por dos niños que son separados de su madre y vendidos como esclavos a un despótico terrateniente, sirvió de base para una de las películas más conocidas del director japonés Kenji Mizoguchi (1898-1956).

 

AMAZON

El mesón con muchos pedidos y otros cuentos「注文の多い料理店」

Miyazawa Kenji (宮沢賢治) traducida junto con Montse Watkins (cada una cinco obras).

Publicada en Luna Books-Gendaikikakushitsu (現代企画室). Tokio, Agosto 2000, 154 págs.

El Mesón con muchos pedidos incluye esta popular obra satírica, en la que unos cazadores pasan a ser el plato de caza de un mesón en las montañas, además de otros nueve cuentos del autor, uno de los más queridos por el publico japonés. A través de estas historias, protagonizadas por flores, animales o ingenuos personajes rurales, Kenji Miyazawa nos invita a recorrer su mundo mágico y a una constante reflexión sobre el corazón humano y sus motivaciones.

El barco del río Takase y otros relatos「高瀬舟」

Mori Ogai(森鴎外). Publicada en Luna Books -Gendaikikakushitsu (現代企画室).Tokio, Abril 2000, 141 págs.

Antología de novelas cortas El barco del río Takase y otros relatos de Mori Ogai (El barco Takase, El capataz Sansho, Sakazuki, La historia de Iori y Run, La señora Yasui, Las últimas palabras).

Mori Ogai (1862-1922) se considera uno de los mayores escritores en prosa de la literatura japonesa, junto con Soseki Natsume. De joven viajó a Alemania, donde entró en contacto con la vanguardia de los nuevos movimientos literarios. A partir de entonces compaginó su vocación de médico con la vocación de escritor. Este volumen incluye seis de los relatos más apreciados del autor, ambientados en la época feudal. Ogai muestra un fina sensibilidad, presentando a los personajes en retratos vivos y entrañables de gran calidad humana y literaria.

AMAZON

Amistad (“Yujo”)「友情」

Mushanokooji Saneatsu (武者小路実篤) traducida junto con Fernando Rodríguez-Izquierdo.

Publicada en Luna Books-Gendaikikakushitsu, (現代企画室). Tokio, Junio 1998, 134 págs.

Saneatsu Mushanokoji (1885-1976) es uno de los principales representantes de la segunda generación de escritores modernos japoneses, caracterizados por la influencia occidental en el planteamiento de valores como el amor y la libertad.

Amistad, su novela más conocida, muestra la fuerte relación entre dos hombre jóvenes y la nobleza con que anteponen la amistad a sus propios intereses e incluso al amor. En esta historia es evidente la influencia de Kokoro, la obra maestra de Soseki Natsume, de quien el autor siempre se considerá discípulo