TESIS Y ARTÍCULOS

論文と記事

 
  1. エレナ・ガジェゴ講演 “戦争と平和”,
    玉永寺、2016年4月24日
  2. “Lengua y cultura en la traducción de la literatura japonesa al español – La responsabilidad de traducir” Departamento de Estudios Hispánicos, Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, 2015. (En Español)
    京都外国語大学『スペイン語世界のことばと文化』2015年 Ensayos en homenaje a la traductora e investigadora Montse Watkins(スペイン語)
    http://elena-gallego.com/pdf/homenaje_a_Montse_Watkins.pdf
  3. “El legado humano de la Misión Hasekura” Universidad Sofía, 2014. (En japonés)
    「支倉使節団の残した人間的な絆」, 上智大学『外国語学部紀要』第49号、2014年(日本語)
    http://elena-gallego.com/tesis/hasekura.pdf
  4. “El escritor en su torre de Marfil. Japón y España.Tumbados y hikikomori” ponencia presentada en el I Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas- Siglo de Oro e Hispanismo en General, 9-12 de noviembre de 2010. Universidad de Delhi (India) (En español)
    http://elena-gallego.com/tesis/el_escritor_en_su_torre_de_marfil.pdf
  5. “Hikikomori y Sotokomori: El fenómeno de la deserción social en las jóvenes generaciones japonesas”, En Primera Persona, Revista “Psicotropías”, Núm. 12, 2010, Ediciones Mayo, S.A. (En español)
    「ひきこもりとそとこもり」, (スペイン語)
    http://elena-gallego.com/tesis/hikikomori.pdf
  6. “Cambios en la sociedad española reflejados en el Cine” Universidad Sofía, 2010. (En japonés)
    「映画に見るスペイン社会の変遷」, 上智大学『外国語学部紀要』(日本語)
    http://elena-gallego.com/tesis/eiga.pdf
  7. «Cambios sociales en las nuevas generaciones japonesas y su repercusión en las próximas décadas» Boletín de la Facultad de Estudios Extranjeros de la Universidad Sofía, núm. 44, 2009, págs. 155-185. Escrito en español.
    「日本の若者世代における社会的変容と今後の展望」, 上智大学『外国語学部紀要』第44号、2009年、155-185ページ。(スペイン語)
    http://dept.sophia.ac.jp/fs/pdf/kiyo44/07.pdf
  8. «Visión de la sociedad patriarcal y las relaciones entre hombres y mujeres en Benito Pérez Galdós y Tanizaki Junichiro –A través del análisis comparativo de sus obras maestras-« Boletín de la Facultad de Estudios Extranjeros de la Universidad Sofía, núm. 43, 2008, págs. 101-120. Escrito en japonés.
    「ベニート・ペレス・ガルドス及び谷崎潤一郎の家制度・男女関係観―両小説家の傑作の比較分析を通して―」上智大学『外国語学部紀要』第43号、2008年、101-120ページ。(日本語)
    http://dept.sophia.ac.jp/fs/pdf/kiyo43/06.pdf
  9. «Literatura y realidad: Estudio comparativo. La mirada social sobre los hikikomori y los tumbados» Boletín de la Facultad de Estudios Extranjeros de la Universidad Sofía, núm. 42, 2007, págs. 79-107. Escrito en español.
    「『引きこもり』と『寝こもり』に向けられる社会の眼の比較分析」、上智大学『外国語学部紀要』第42号、2007年、79-107ページ。(スペイン語)
    http://dept.sophia.ac.jp/fs/pdf/kiyo42/05.pdf
  10. «Pervivencia de una antigua fiesta castellana, El Colacho» Boletín de la Facultad de Estudios Extranjeros de la Universidad Sofía, núm. 41, 2006, págs. 191-200. Escrito en japonés.
    「カスティージャの昔祭 エル・コラ-チョ」、上智大学『外国語学部紀要』第41号 2006年、191-200ページ。(日本語)
    http://dept.sophia.ac.jp/fs/pdf/kiyo41/08.pdf
  11. «Comprender una cultura diferente a través de la traducción de obras literarias» Tesis de ingreso en la Universidad de Kioto, Abril 1999. Escrita en japonés.
    「文芸作品の翻訳を通して異文化理解」京都大学大学院入学論文、1999年、4月
  12. «Lengua, literatura y cultura comparadas: Estudio y análisis de las dificultades que plantea la traducción de obras literarias de japonés a español» Tesis de doctorado en la Universidad de Sevilla, Marzo 2002. Escrita en español.
    「比較言語、文化と文学:文化的差異に起因するコミュニケーションと日西文芸訳に見られる諸問題の考察と分析」セビーリャ大学比較文学と翻訳論博士号論文、2002年、3月(スペイン語)
    1. Introducción
    2. Plano gráfico
    3. Plano morfológico y gramatical
    4. Plano sintagmático / Plano fónico
    5. Plano semántico
    6. Plano cultural
    7. Plano religioso y filosófico
    8. La naturaleza
    9. Dificultades en la traducción de la poesía
    10. La literatura japonesa en España y la literatura española en Japón
    11. Lista de Traducciones
    12. La valoración de la traducción
    13. Conclusiones
    14. Glosario
    15. Bibliografía
    16. Índice